The Catholic Bishops’ Conference of Japan (CBCJ) has published a new,
colloquial translation of the Hail Mary for trial use throughout Japan.
The provisional translation, known as the “Ave Maria prayer”
for its inclusion of the Latin phrase at the beginning, was approved
during the CBCJ extraordinary plenary assembly this October,
ucanews.com.
The prayer is offered for general use through March 25, 2011 – the
Solemnity of the Annunciation – and the feedback collected will be
considered until the conference makes a final decision on the prayer’s
adoption during its ordinary plenary assembly in June.
The bishops first published a prayer book with colloquial
translations of the Lord’s Prayer and the Hail Mary in September, 1993.
Those versions supplanted prayers written in a classical literary
style which had been used previously.
Then, in February, 2002, a
further-revised Lord’s Prayer was issued in common with the Anglican
Episcopal Church in Japan (Nippon Sei Ko Kai), and it is this version that is used officially today.
In the 1993 colloquial translation of the Hail Mary, a number of
passages from the original Latin were either omitted from the Japanese
entirely or else liberally paraphrased. For that reason, some said, “We
want a translation more faithful to the words of scripture,” the CBCJ
explained.
Translation issues have been a recurring point of discussion in Japan for centuries. In the past 10 years there are a number of vociferous debates on Japanese translations of everything from prayers to the catechism, to the Mass. This debate has also found its way into the pages of ucanews.com.
A version of this article was first published in the Katorikku Shimbun (The Catholic Weekly) in Tokyo, which was translated for ucanews.com by Dominic Pease.
The main points of revision of the Ave Maria prayer are as follows:
1. Original Latin: Ave Maria (“Hail Mary”)
1993 Japanese: Sei Maria (“Holy Mary”)
2010 Japanese: Ave Maria (the Latin phrase is used)
The word “ave” (“hail”) in “Ave Maria” was omitted
entirely from the Japanese in the 1993 prayer book. In the provisional
translation, the Latin phrase is retained as-is and rendered
phonetically in katakana, the script used to write words that come from
foreign languages.
2. Original Latin: gratia plena (“full of grace”)
1993 Japanese: megumi afureru (“brimming over with grace”)
2010 Japanese: megumi ni michita kata (“[a person] full of grace”)
The 1993 version rendered the Latin “gratia plena” in a Japanese phrase meaning, “brimming over with grace.” The revised translation, “megumi ni michita kata,” is more faithful to the meaning and word order [*1] of the source text.
3. Original Latin: Benedicta tu in mulieribus (“Blessed art thou amongst women”)
1993 Japanese: Shu wa anata wo erabi, shukufuku shi (“the Lord chose you and blessed you”)
1993 Japanese: Shu wa anata wo erabi, shukufuku shi (“the Lord chose you and blessed you”)
2010 Japanese: Anata wa onna no uchi de shukufuku sare (“You are blessed among women.”)
The 1993 version included the phrase, “the Lord chose you,” not present in the Latin, but neglected to translate the Latin “in mulieribus” (English: “among women”).
4. Original Latin: fructus ventris tui (“fruit of your womb”)
1993 Japanese: anata no ko (“your son”)
2010 Japanese: go-tainai no on-ko (“your Son, within your womb”)
The 1993 version replaced the Latin phrase “fructus ventris tui” with the simple phrase “your son.”
The new translation addresses the original words more directly, but
rejected any direct equivalent of the word “fructus” (“fruit”) as
irreconcilable with acceptable Japanese idiom.
Instead, the provisional
text uses the phrase, “your Son, within your womb.” Here, “your Son” is
an honorific phrase used previously in the older, literary translation
from before 1993.
Translator’s Note
1) The new phrase mimics the meaning and word order of the Latin, but
not the structure, technically. The new Japanese uses an appositive
modifying “Maria” instead of the adjectival phrase of the 1993 version,
which was grammatically more similar to the Latin.
However, there is no
way to have a post-positional adjective in Japanese, as there is in
English and Latin, so it’s an unavoidable trade-off. Additionally, with
the change of “Sei Maria” to “Ave Maria,” I think their hands were
basically forced on this point due to the internal structure of the
Latin.
SIC: CTH/ASIA