A year since the introduction of the new English language translation
of the Roman Missal, the experience of faithful who enter a church on
either side of the Atlantic, is practically identical: in almost every
church, the introduction has been “domesticated”.
Rarely does the
celebrant follow the new text word for word, but often adapts it to make
it more comprehensible to the audience.
The famous “for many” which has not been changed to “for all” is a
classic example: some appear to “forget” the changes, while others say
“for many and many.”
Faithful are left feeling extremely awkward, tied
to their leaflets and often left with a bundle of words in their mouths.
For example, when it comes to pronouncing the creed, pounding one’s
chest is just not part of the established mindset. This does not mean
that all liturgical celebrations miss out the introduced changes and
that all congregations have trouble with words such as “consubstantial”.
Aware of the situation, The Tablet launched a survey and published the result in its latest issue, along with some comments by a number of prominent figures.
A total of almost 6 thousand people were interviewed across the
United Kingdom (37%), Ireland (7%) and the United States (43%), in an
online survey carried out between 5 December 2012 and 9 January 2013.
The first significant piece of data, is that Europeans are more critical
of the new translation than Americans and the vast majority of the
clergy in all countries were unhappy with (over 70%) it, compared to the
laity.
All lay people who took part in the survey defined themselves
“practicing Catholics” and attend mass on a weekly basis. Those who
called themselves “traditionalists” expressed a clear preference for the
new translated version.
The survey’s respondents were almost evenly split over the new
translation: 47% said they appreciated the new Missal, 51% did not. 48%
said they considered the new translation more prayerful and reverent
than the old against 49% who did not.
In terms of the new words
introduced: 63% like the end greeting, 62% likes the expressions 'I
believe', in the Creed and 'And with your spirit' 55% agrees with “for
many”, while “consubstantial” is only approved by 50%. 70% said they
have noticed faithful having difficulties in following mass celebrations
and more than half said the same about the celebrant as well.
People’s real opinions came out into the open when asked directly
“which mass do you prefer?”: 24% like the new mass, 51% prefer the old
version, 6% the Latin Ordinary form and 19% the Latin Extraordinary form
(10 per cent of UK and Ireland responses, 21 per cent of US responses).
The reasons why 63% of Europeans do not like the new translation
include: the style is too formal and prayers are “obsequious”, in other
words, the language was distracting and needs revising.
Similarly, 70% of priests and clerics dislike the new text (only 22%
approves it); in fact 2/3 believe the new version to be less suitable
for the celebration of mass. There was strong opposition to
'consubstantial' (67%), 'for many' (63%) and 'chalice' (61%), as they
could not see the use of them. Only 41% of priests reported always
striking their breasts when asking for forgiveness (16% said they did so
sometimes). In sum, 81% said they would gladly go back to using the
previous translation, while 61% felt the text “urgently needed to be
revised.”
One of the figures who commented on the results of the survey was
Benedictine priest Fr. Anthony Ruff (who resigned from the liturgical
Commission in protest), suggested a more “scientific” survey needed to
be carried out so as to provide the Church hierarchy with more concrete
information (the CARA survey in the US produced more positive data).
Michael G. Ryan, parish priest of St. James’ cathedral in Seattle said
he was happy with the initiative, but he feared “there was a concerted
effort among them to urge like-minded people to complete the survey,” he
also therefore thought the survey could have benefited from a more
scientific approach. He was was particularly surprised at the contrast
between clergy and lay responses.
On the contrary, Mgr Andrew Wadsworth, executive director,
International Commission on English in the Liturgy, seems to think the
reception of the text has been far more positive than expected and those
against do not make up such a crushing majority. According to him,
priests would get used to the new text with further training.
“The
unity of the Roman Rite is essentially textual - we meditate on the same
Scriptures and we use the same orations when we celebrate the liturgy”
and apparently this was lacking in the previous translation which was
too free. The Archbishop of Sydney, George Pell, was of the same mind.
Meanwhile, the Bishop of Cardiff, George Stark’s reaction was somewhere
in the middle; he focused on the “richness of the life of the Church at
large.”
Bernadette Farrell, a British composer of liturgical music, on the other hand, did not seem too pleased in her comment: I
find it hard to justify the setting aside of decades of patient
work...” It begs the question of “'Who benefits?'”.
Mrs. Farrell asked
herself whether a more literal translation, closer to the Latin, would
really benefit participation of faithful in masses celebrated in the
English language.