Tuesday, March 22, 2011

New Bible makes God gender-neutral

The Catholic Church issued a revised edition of The New American Bible's Old Testament on March 9 for the first time since 1970, which includes language that makes God gender-neutral, among other things.

The new edition, which is intended for private use and will not be used during Catholic Mass, also adapts much Old Testament language to modern English and includes updated information about the Middle East during Biblical Times in the text.

Currently, the official Catholic Old Testament does not contain information from the Dead Sea Scrolls from between the first century A.D., which were discovered in the 1940s and provide scholars with a more accurate history of Biblical times and a better understanding of the Hebrew language.

According to the Rev. Joseph Jensen, executive secretary of the Catholic Bible Association, the new edition uses more "inclusive language" by rearranging words so that masculine pronouns do not appear when referring to both men and women. It also replaces "He" with "God" in many places.

The Rev. Sean Kealy, a Duquesne theology professor, said readers should approach this new inclusive language with caution.

"God has no sex," he said. "He is mysterious, very mysterious. We don't fully understand Him. I think you have to respect the language people use, though."

Edits that update the language to modern English include replacing words such as "booty" with "spoils," and "holocaust" with "burnt offering," according to Mary Elizabeth Sperry, associate director for Bible Utilization with the U.S. Conference of Catholic Bishops.

"Some passages will look very much like what you've seen before, and some will look very different," Sperry said. "It depends on how familiar you are with the passages. In general, it's a complete revision."

The process to revise the translation of the Old Testament began in 1993, after the revision of Psalms was completed in 1991. 

Forty-nine bishops, editors and scholars worked on the translation and revision process, Sperry said. The CBA also provided scholars and editors.

The revised translation was sent for final revisions in 2002 and was approved for distribution in 2008, Jensen said.

Sperry said the new edition was intended to create a meaning that is closer to the original text, and added that the former editing was become a bad translation because it mislead readers with outdated language.

The vast differences between the structures of modern English and Hebrew, the language that the Old Testament was written in, make new translations necessary, according to the Rev. Patrick Cronhauer, professor of biblical studies and languages at St. Vincent's Seminary in Latrobe, Pa.

Cronhauer said ancient languages are conceptual languages, which often results in one word having multiple definitions. 

Modern languages depend on specific definitions and can often restrict translations of ancient texts. 

He added that, because only one word can be used in an English translation, the broader concepts of the words in the Bible are sometimes lost.

"The Bible hasn't changed, but language changes often," he said.