Friday, April 10, 2009

English priest to guide completion of new missal translation

The ICEL is the International Commission on English in the Liturgy. As its title indicates it is the body commissioned to decide on English translations for the original Latin of all the Church’s liturgical prayers, especially the Mass and sacraments.

It is made up of a number of experts from around the English-speaking world.

Last month, an English priest, Fr Andrew Wadsworth, Catholic chaplain of Harrow School, with an affinity for the extraordinary form of the Mass, has been named the general secretary of the ICEL.

The appointment highlights the transformation of an agency that was once the bane of conservative Catholics in the English-speaking world.

Fr Andrew Wadsworth, a priest of the Westminster archdiocese, is due to start work with the ICEL in Washington next September. An accomplished linguist, he will guide the process of completing ICEL's new translation of the Roman Missal. His appointment, announced March 30, came with the approval of the Vatican Congregation for Divine Worship.

ICEL is the international body, supervised by the bishops' conferences of the English-speaking nations, which provides translations for official liturgical texts that are originally issued in Latin. When approved by the individual episcopal conferences and authorized by the Vatican, these translations then become the authorized English-language texts.

For years ICEL took the brunt of heavy criticism by tradition-minded Catholics, who charged that the commission was making unwarranted changes in the original texts.

Using an approach known as "dynamic equivalence," ICEL translators frequently dropped words and even phrases from the Latin texts, or substituted their own terms that were not the direct equivalent of the original language. The translators' critics charged that ICEL's approach consistently downplayed the "vertical dimension", or sense of wonder, in the liturgy, and accentuated a more public, politically correct approach.

The complaints about ICEL's translations became acute in the 1990s with a heated debate about the use of "inclusive" language that stripped gender-specific pronouns from the liturgy. The Vatican warned against eliminating prophetic references to Jesus and to the fatherhood of God.

This began to change in 2001, with the release of the Vatican instruction Liturgiam Authenticam, which stressed that the translations of liturgical texts should adhere closely to the sense and wording of the Latin originals. Recognizing the particularly vigorous debate on liturgical translations in the English-speaking countries, the Vatican also set up a new commission of prelates, the Vox Clara commission, to review the work of ICEL translators.

Those Vatican moves gave rise to a number of changes in the composition of the ICEL and the approach taken to liturgical translations. The new ICEL translation of the Mass, which is now nearing completion, has encountered stiff opposition from the liberal Catholics who were once the primary defenders of ICEL's work.

Fr Wadsworth has an extraordinary command of European languages and is expected to be a huge asset to ICEL.
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Disclaimer

No responsibility or liability shall attach itself to either myself or to the blogspot ‘Clerical Whispers’ for any or all of the articles placed here.

The placing of an article hereupon does not necessarily imply that I agree or accept the contents of the article as being necessarily factual in theology, dogma or otherwise.

Sotto Voce

(Source: CIN)