Tuesday, March 17, 2009

Southern African Catholics rebel against new English Mass translation

Last week the Southern African Catholic Bishops' Conference told parishes in South Africa, Botswana and Swaziland that already have begun using the ‘new’ English Mass translations to continue using them and said those that have not yet made the changes should wait until further notice.

They admitted making a mistake in giving the go-ahead to use new Vatican approved Mass translations.

Archbishop Buti Tlhagale of Johannesburg, president of the bishops' conference, received a letter February 25 from the Vatican's Congregation for Divine Worship and the Sacraments, asking that use "of the new English text of the Roman Missal be halted until the (translation) process had been finalised internationally and all English speaking churches could implement the new translation at the same time," the bishops' statement said.

"Normally a recognitio (permission) given by the congregation approves a text for implementation at a time determined by the bishops' conference”.

“In this case, the recognitio approved the text, but only for catechesis of the people and the preparation of music for the rite and not for immediate implementation."

They explained the situation to the Vatican and have requested that their decision be allowed to stand, said the bishops' statement.

"The bishops regret the confusion that may have arisen," the statement said. "They wish to point out that the only issue in dispute is the date of implementation, not the text itself."

In a February. 22 article in The Southern Cross, South Africa's Catholic weekly, Cardinal Wilfrid F. Napier of Durban said that "the trouble with the current debate on English in the liturgy is that it has been allowed to deviate from the rules, with many choosing to play the man rather than the ball."

He said that while earlier Mass translations were done in a way which did not need to stick closely to the original words: the more recent translations use the principle of literal equivalence, as specified in the 2001 Vatican guidelines on translations, "Liturgiam Authenticam" ("The Authentic Liturgy"). This is why the English of the new Order of the Mass is so much closer to the Latin.

In a recent editorial, The Southern Cross said that since the changes were introduced in late 2008 the newspaper had received "a flood of letters."

"The anger of the people in the pews and many priests (and some bishops) seems to be rooted not so much in what they feel are anachronistic and clumsy translations - vexing though they appear to be to many - but in what they see as an arbitrary imposition of liturgical values that are foreign to them by faceless bureaucrats in distant Rome," the editorial said.

Translations of Mass parts must first be prepared by the International Commission on English in the Liturgy, or ICEL, a joint commission of most of the world's English speaking bishops' conferences.

After being approved by individual bishops' conferences, the translations are reviewed by the Vox Clara Committee, a Vatican appointed group that advises the Congregation for Divine Worship and the Sacraments, before a Vatican recognitio is granted.
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Disclaimer

No responsibility or liability shall attach itself to either myself or to the blogspot ‘Clerical Whispers’ for any or all of the articles placed here.

The placing of an article hereupon does not necessarily imply that I agree or accept the contents of the article as being necessarily factual in theology, dogma or otherwise.

Sotto Voce

(Source: CIN)