Wednesday, August 06, 2008

New English Language Mass Approved--and Available

The U.S. Conference of Catholic Bishops has released the Vatican-approved new translation of the Mass, after years of research, debate and controversy .

The new translation, now available on their website, means that both priests and parishioners will soon find that the most familiar part of Catholic worship, the Mass, has been changed for the first time since the Second Vatican Council.

According to Robert Mickens of the Tablet, none of the proposed changes made by the U.S. bishops were accepted by the Vatican.

While the changes are small, they are significant, since they present the Mass in more "elevated" language than before. Critics of the old translation, in place since the Second Vatican Council allowed for Mass to be celebrated in the "vernacular," argued that the English language translation was too conversational to be reverent.

On the other side were those who have criticized the new translations, arguing that a conversational language enabled parishioners to participate in a "full, conscious and active" way, as Vatican II had intended.

The changes start at the very beginning of the Mass.

In answer to the familiar "The Lord be with you," the people will no longer say, "And also with you," but "And with your spirit.”

In the Penitential Rite, the congregation’s response reverts to the older, pre-Vatican II, formula, “Through my fault, through my fault, through my most grievous fault.” And, significantly, the Creed no longer begins “We believe,” but “I believe.”

While most of these translations are also taken directly from the original Latin, critics have long argued that looser translations actually do a better job of conveying the original meaning, and may better fit the needs of the local church.

So, for example, while supporters contended that “Credo” is more accurately translated as “I believe” critics felt that the “We believe” more accurately reflects what happens when an entire congregation speaks these words together.

One easy place to see the decided change in tone is when the priest prays a blessing over the bread and wine, in one of the most important moments in the entire Mass.

Compare the old translation: “Let your Spirit come upon these gifts, to make them holy.”

With the new one: “Make holy, therefore, these gifts, we pray, by sending down your Spirit upon them like the dewfall.”

What will all this mean?

First, almost all priests and parishioners will have to struggle through the new translations for a few months, perhaps even a few years, until they learn them.

(This will mean more parishioners loudly flipping through missalettes, and fewer priests knowing the prayers by heart, since most churchgoers can say these prayers by rote, as can their priests and deacons).

Most parishioners will find it odd to have to consult a booklet to remember a prayer that they've known for forty years. Second, while some may find some of the newer translations jarring--like the "dewfall"--others may cheer what they see as a more reverent tone.

Third, for some time, many will reflexively say the old responses, especially with the more familiar phrases like, “And also with you."

Rumours are that some more liberal-leaning parishes may stubbornly stick to the old books, but this will become increasingly difficult, as the old Sacramentaries, the books used by the priests during Mass, wear out.

For a time, it means that the most familiar thing in Catholic life--the Mass--will become, at least in parts, unfamiliar.
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Disclaimer

No responsibility or liability shall attach itself to either myself or to the blogspot ‘Clerical Whispers’ for any or all of the articles placed here.

The placing of an article hereupon does not necessarily imply that I agree or accept the contents of the article as being necessarily factual in theology, dogma or otherwise.

Sacerdos